Rapport de jury
Concours de Recrutement de Professeurs des Ecoles
session 2008
Epreuve d'admission de langue étrangère : Italien
Ce rapport ne se veut pas exhaustif mais vise à attirer l'attention des futurs
candidats sur certains points afin de leur permettre d'améliorer leur pratique
et leur préparation.
Bilan des résultats en italien :
sur 19 candidats (épreuve obligatoire et optionnelle confondues) :
- les notes vont de 8 à 19
- 16 ont eu une note supérieure à 11
- 3 ont eu une note inférieure à 10
- la moyenne de l'épreuve est de 13,55
Le niveau était donc satisfaisant, supérieur à celui de l'an passé, preuve d'un
choix judicieux des langues et d'une bonne connaissance de l'épreuve.
S'il a été majoritairement noté une bonne attitude des candidats, il est
cependant nécessaire de rappeler qu'un jury ne saurait trouver un quelconque
intérêt dans une attitude désinvolte, qu'il attend un comportement mature, digne
d'un futur enseignant et qu'à ce stade du concours, la motivation devrait être
plus forte que jamais.
Peu technique, le compte-rendu mérite quand même quelques précisions : doit
durer 5 mn (une marge est bien sûr tolérée) et doit commencer par une rapide
introduction (présentation du document : titre, auteur, origine, date...). Il ne
doit pas contenir de remarques personnelles, d'opinions, de critiques ou de
distance à l'égard du contenu mais en rendre compte de la façon la plus complète
possible. Il est généralement linéaire (mais pourrait être thématique si le
document s'y prête). Il faut montrer au jury que vous avez compris le texte, ses
idées et ses articulations.
Le candidat sera encouragé à ne pas annoncer trop explicitement les différentes
parties du texte ("Adesso vi parlerò del secondo paragrafo...") mais de façon
peut être plus fluide ("L'autore osserva poi le conseguenze di..." ; "Con le
parole del Ministro della Pubblica Istruzione l'autore mostra la reazione...").
La conclusion brève sera l'occasion d'ouvrir sur un thème, ou encore une
critique constructive, une distance par rapport au texte qui ne manquera pas de
susciter l'intérêt du jury pendant l'entretien.
La lecture de presse italienne (papier ou sur Internet) tout au long de l'année
est vivement conseillée (un simple article par jour par exemple) et permet de
balayer la plupart des thématiques contemporaines.
Certaines erreurs en lecture seraient assez simples à éviter :
- tous les sons qui tournent autour de la lettre "c" : "ce/ci" ; "che/chi" ; "sce/sci"
; "sche/schi"
- le "gli" (le "l" mouillé) qui se prononce comme dans "million" ("consiglio,
gli alunni")
- certains accents toniques régis par des règles :
- sur la dernière syllabe : "perché"
- sur les verbes à la 3° personne du pluriel au présent de l'indicatif : "giocano"
- certains suffixes qui portent l'accent en eux : abile / disabile ; abitudine ;
bellissimo
Nous rappelons que le niveau de référence pour l'entretien par rapport au Cadre
Commun Européen est le niveau B2 (soit un niveau Bac) mais que le jury est
conscient que certains n'ont peut être pas pratiqué l'italien depuis quelques
temps. Les premières questions portent sur des passages du texte qui auraient pu
être négligés ou incompris afin de les éclaircir ensemble, puis sur les thèmes
développés et enfin sur le métier de "maestro elementare" par exemple. Il vise à
évaluer l'aptitude du candidat à s'exprimer, à argumenter en langue italienne.
Le jury n'attend pas de réponse type mais bien au contraire vos propres
arguments afin d'échanger dans un esprit positif.
Contrairement au compte rendu, c'est le moment de l'expression personnelle.
Il nous semble évident que les mots du champs lexical de l'école, l'enfance,
l'enseignement, la classe ("intervallo, ore di sostegno, la professoressa/il
professore, il computer... etc") s'avèrent indispensables.
Nous rappelons qu'à ce stade de l'épreuve le texte reste une base de donnée de
vocabulaire non négligeable et qu'il est dommage d'entendre des erreurs sur des
mots présents dedans.
Les candidats ont montré une bonne connaissance des textes officiels et des lois
entourant l'enseignement ce qui est bien sûr attendu par le jury.
Le jury attend de même de la part des candidats qu'ils soient capables de
développer une réflexion sur leur futur métier (stages déjà effectués, autorité,
analyse critique, diversité des publics, nouvelles technologies, enseignement
des langues en primaire, ...etc)
D'un point de vu plus linguistique, il est important de posséder un bagage de
connecteurs grammaticaux variés et pas forcément complexes ("e, ma, o, oppure,
tuttavia, però, per di più, mentre, dunque...etc") permettant d'articuler son
discours de façon naturelle.
L'expression de l'opinion reste un point délicat pour beaucoup. Or il nous
semble que "penso che sia..." ou "immagino che abbia..." voire "secondo
me..."(encore plus simple) ne soit pas si ardu que cela si l'on s'y prépare
durant l'année.
Pour finir, nous ne saurions assez recommander aux candidats d'avoir des
déterminants, des terminaisons, et des verbes les plus corrects possible (sans
oublier les verbes irréguliers les plus usités : "fare, dire, dovere, volere,
potere, sapere...etc").
Le jury de l'épreuve d'admission de langue italienne